返回上海新闻出版网站

读书园地

查“典”释义——我的“词条”笔记

发布日期:2016-07-13 分享

                                             ◇ 夏   云

    一般而言,大家喜欢看小说、散文之类的轻松读物,而将查阅词典类的工具书视为畏途。其实,不一定非要搬出《辞海》、《辞源》这样的“大部头”,偶尔翻翻《新华字典》、《现代汉语词典》这样的“小部头”,里面的内容也非常丰富有趣。以下撷取我的几则“词条”笔记,与读者共享。
                                             揪“尾巴”
    说起尾巴,好像只有猪尾巴离我们最近。美味猪尾,红艳鲜亮,咬起来真是节节香。什么干锅猪尾、熏烤猪尾、红烧清炖白切,确实诱人。
    想着吃尾巴,忽然觉得,这个尾字的念法有点烦。出了校门,想怎么喊怎么念都可以:“[wěi]巴,或[yǐ]巴”,没有听不明白的。
    平时看电视听相声,著名相声演员,面对全国观众,他们的发音念字可认真着呢,他们一律把尾巴说成“[yǐ]巴”,不说“[wěi]巴”,肯定错不了。
    找字典说话: 这个“尾”字,真正让我们读[yǐ]的地方只有两处,兹说明于下: 1. 特指马尾巴上的毛: 马尾[yǐ]儿提豆腐——提溜不起来。2. 特指蟋蟀等尾部的针状物: 三尾[yǐ]儿。系雌蟋蟀别称。上海方言把雌蟋蟀叫为“三妹[mei]子”,倒也很有意思。但没有说明马尾巴、猪尾巴,也让我们念成“[yǐ]巴”。
    难道那些著名的相声演员把尾字念错了?或者我们错了?
    都不是。百度上查到一个百度百科,叫“文白异读”,解释得非常细,终于解了我的“尾”字谜。原来“尾”这两个读音,一个是读书识字的语音[wěi],叫“文读”;另一个读音是民间方言的语音[yǐ],叫“白读”。文读与白读念法不一样,就叫“异读”。“尾”就是这个例子。在我们国家,吴语、闽语的文白异读现象最为纷繁复杂。
    现代汉语标准语——普通话,也存在少量文白异读字,如“给”、“钥”、“剥”等。举个例子说“色”:  [sè]文读,[shǎi]白读。北京人爱把“色”念成[shǎi],南方人听起来像是装模作样,其实有其语言背景的。原来,普通话虽是以北方方言为基础,但也没有全部“标准化(话)”。因此,其俚语在文读语音里总会留下白读的尾巴,自然也不足为奇了。
                                            说“堡”
    地名乃历史符号。我国很多地方是以“堡”命名的。
    第一反应是读[bǎo],本义是土筑的小城;也指堡垒。“徐嵩、胡空各聚众五千,据险筑堡以自固。”(《晋书·符登载记》)久而久之,物是人非,城堡还在,地名也留下了。
    例如,江苏海安有一李堡镇,明末清初,当地民众为抵御海盗侵扰,纷纷筑堡自守,因李姓居多,故称“李家堡”,后正式定名为“李堡”。1957年八一电影制片厂拍摄的《柳堡的故事》中的柳堡镇,在扬州市宝应县境内,解放前该地叫“留宝垛”、“留宝头”,所以柳堡的堡也应念[bǎo],有电影中指导员的发音为证。
    除了“堡”外,地名中含有所、营、屯、旗的现象,均是古代军屯制留下的烙印,也是来源之一。
    二是读[bǔ],意为“有城墙的村镇”,泛指村庄、村落。多用于地名。如: 吴堡县(在陕西省),柴沟堡(在河北省)。当然,最著名的“堡 [bǔ]”肯定非陕北的瓦窑堡莫属,其享有“天下堡,瓦窑堡”之誉。1935年底中央政治局在此召开政治局会议,史称“瓦窑堡会议”,为当时的中共中央驻地。
    三是读[pù],古同“铺”,驿站。今多用于地名。例如: ××里堡(铺)。
    上海崇明岛有堡镇,车过长江隧桥往左拐,沿陈海公路开18公里就是堡镇。“为抵御海寇而建城堡,后形成集镇。明末,始称堡镇。”这个“堡”字,照理应念[bǎo],但当地人也念[pù],有路牌上的拼音为证: PUZHEN ROAD(堡镇路)。另有堡油路、堡湖路、堡北路等,都是堡镇衍生的小路名。
    对于常见于地名的“堡”,北方的一般以念[bǔ]、[pù]居多,南方则以念[bǎo]居多。不过也不能一概而论,而要尊重当地人读法,当地人怎么念,我们也跟着念,这叫“约定俗成,入乡随俗”。
                                            谈“桎梏”
    桎梏[zhì gù] 解释: 像镣铐般约束、妨碍或阻止自由动作的事物打碎精神上的桎梏。读如[至固]。
    1. 刑具。脚镣手铐。是中国古代的一种刑具,在手上的戴的为梏,在脚上戴的为桎。类似于近世的手铐脚镣。桎梏在身,步履维艰。古代少铁链,刑具多木制,所以是木字旁。《水浒传》中有好多好汉英雄是戴过桎梏的,小说第七回“林教头刺配沧州道,鲁智深大闹野猪林”,那时的林冲虽然戴着桎梏,仍对“天子圣明”抱有幻想。
    2. 拘系,囚禁,监禁。有人认为,中国古时的“礼”是另一种桎梏。孔子曰:“在家从父,出嫁从夫”;譬如“男女七岁,授受不亲”。于是中华民族谦恭有礼,亦步亦趋;同时也使我们失去了敢为天下先的豪气,也是一家之言,不可信。
    注意“梏”字,读[gù]。不能“秀才不识字,认字读半边”,而念成[告]。
                                            莫“自怨自‘爱’”
    一看这条,就知显然是将成语“自怨自艾”中的“艾”字,误读为“爱[ài]”了。
    “艾”字是有两种读音,一读[ài],本义是一种多年生草本植物,嫩叶可食(如清明前后上海人爱吃的青团就可用它做成),老叶制成绒,供针灸用。引申义项有: 年老的,也指老年人(如“耆艾”);止,绝(如“方兴未艾”);美好(如“少艾”,指年轻美好的女子); 再一个是姓氏用字。
    二读[yì],是治理的意思。“自怨自艾”本义是悔恨自己的错误,自己改正。现仅指悔恨。
    某位女资深媒体评论人出席中央电视台一档谈话节目,这个女人很厉害,百度百科评价不低,是一个成功女士,说话像“炮筒子”。在我辈假文人眼里,看来比较强势,说得重些就是缺乏涵养。观众有了如此先入为主的印象,当然不会怎么欣赏她,最要命的是她在谈话中冒出上面这个成语,把最后一字认成“爱”了,于是就有观众抓住女人的小辫子不放: 漂亮女人更应该读点书,意思是这位女人书读少了。
    以中国文字的繁复来说,谁都难保证准确无误地读出每一个字,文字研究方面的专家,也难免出些个纰漏。所以,因某人偶尔读错一二个字,就推断文化水平是不恰当的。
    还算幸运,抓住不放的仅是普通观众,如果是《咬文嚼字》的编辑看到了,又是一篇让读者磨嚼半天的好文章。
    按照我的看法(可能有点老古董),女子在公开场合,要注意言语举止,不要给人以“哇啦哇啦”的豪放印象,还是从容不迫、自然大方,更能征服观众。 
                           (作者系宝山区顾村镇共富新村第二居委顾村诗社成员)

                          荣获2014年上海“农家书香”征文活动二等奖

Copyright 2011 All Rights Reserved 上海市农家书屋网
版权所有 沪ICP备2021016245号-2